星期三, 5月 09, 2007

語言混淆

十多年前,在香港某教會參與韓國大學生來港的短宣。對著韓國人說英語以及學韓語,但一轉過來面對港人,衝口而出的竟是普通話。

試過幫港人將粵語譯為英語,然後那位韓國人再譯去韓語;這樣聽一個見證,蠻需要耐心的。但聽不清楚時,對著港人竟又衝口而以普通話問之。

與港人去中東,對著外國人說英语與學阿拉伯語。轉過來與港人說話時,竟又冒出普通話。與港人去大陸,更自然會對港友說普通話。

那天印尼教會找我在一個活動中,幫忙將印尼文譯成粵語。我不敢接,一來對於印尼文的宗教語言還未掌握得很好;二來擔心自己聽了印尼文,腦中接收的可能是普通話,那就不知何時再轉出粵語來了。

粵語可以說是我學的第七種語言,卻可能是掌握的次好的,因為可以聽講讀寫,包括禱告與講道,而這是我在其他多種語言都做不到的。

但不知道為甚麼,可能是教育的環境問題還是甚麼的,越來越感覺自己的本語可能是普通話,無論接收甚麼語言,似乎都先用華語來過濾一下。所以,要我跳幾種語言做翻譯,不語言混亂都很難。